पाब्लो नेरूदा की कविता 'द अनहैप्पी वन' का अनुवाद।
अनुवाद अंतत: एक पुनर्रचना ही है।
दुखद प्रतीक्षा
पाब्लो नेरूदा
मैं उसे बीच दरवाजे पर प्रतीक्षा करते हुए छोड़कर
चला गया, दूर, बहुत दूर
वह नहीं जानती थी कि मैं वापस नहीं आऊंगा
एक कुत्ता गुजरा, एक साध्वी गुजरी
एक सप्ताह और एक साल गुजर गया
बारिश ने मेरे पाँवों के निशान धो दिए
और गली में घास उग आई
और एक के बाद एक पत्थरों की तरह,
बेडौल पत्थरों की तरह बरस उसके सिर पर गिरते रहे
फिर खून के ज्वालामुखी की तरह
युद्ध शुरू हो गया
खत्म हो गए बच्चे और मकान
लेकिन वह स्त्री नहीं मर सकी
पूरे देश में आग फैल गई
सौम्य, पीतवदन ईश्वर
जो हजारों सालों से ध्यानस्थ थे
टुकड़े-टुकड़े कर मंदिर से फेंक दिए गए
वे और अधिक ध्यानस्थ न रह सके
प्यारे मकान, वह बरामदा
जिसमें रस्सी के झूले में सोया मैं
उज्ज्वल पौधे, अनेक हाथों के आकार की पत्तियाँ,
चिमनियाँ, वाद्ययंत्र
सब ध्वस्त कर दिए गए और जला दिए गए
जहाँ पूरा एक शहर था
अब वहाँ एक अधजला खण्डहर रह गया था
ऐंठे हुए सरिये, प्रतिमाओं के मृत बेढंगे सिर
और सूखे खून का काला धब्बा
और वह एक स्त्री जो अब भी प्रतीक्षा करती है।
00000
15 टिप्पणियां:
ध्यानस्थ देव के बस मे नही यह, प्रवाहमान मानवता ही एसी हजारो स्त्रियों के प्रतिक्षारत नयनो को विश्राम देंगे.
अद्भुत !!
यह कविता अपनी व्यंजना में देर तक व्यग्र करती है और फिर उदास। इंतज़ार करती उस औरत के इंतज़ार के बीच जो इतने सारे वाकये आते हैं वे इस कविता को महाकाव्यात्मक विस्तार देते हैं।
अनुवाद वाकई पुनर्रचना है…इस कविता को पढ़ते हुए एहसास ही नहीं हुआ कि यह किसी और देश-काल में लिखी गयी है।
"कई रोज़ हो गये मुझे निराश और दुःखी हुए पर इस अनुवाद में प्रयुक्त शब्दों ने सोचने को मजबूर कर दिया है........"
प्रणव सक्सैना
amitraghat.blogspot.com
कुमार भाई , बहुत अच्छी लगी यह कविता ।यह केवल उस स्त्री की प्रतीक्षा पर नहीं है बल्कि समय के वीभत्सता को भी प्रकट करती है ।
अद्भुत !!
प्रभावित करती है यह रचना !!!! सुन्दर !
एक बहुत अच्छी रचना
प्रिय अम्बुजजी
दुखद प्रतीक्षा,लम्बे समय तक मेरे हृदय को मथती रही । यह सोचकर कि प्रतिमाओं का अस्तित्व चाहे कुछ भी हो किन्तु मनुष्य प्रतिमाओं की तरह नहीं है । वह पत्थरों को भी पसीजने के लिए विवश करने में समक्ष है । क्या वह प्रतीक्षा पूरी होगी ।
कृष्णशंकर सोनाने
visit:-
http//www.krishnshanker.blogspot.com
aapka blog achcha laga. kavitayen to pahle hi padh chuka hun.
फिर हाथ खान आई
जिसमें थे मिले हम -तुम
उस ख्वाब की परछाई
फिर हाथ खान आई
जिसमें थे मिले हम -तुम
उस ख्वाब की परछाई
नेरूदा मेरे भी प्रिय कवि हैं..... और आप भी...
वाह अम्बुज जी..क्या चित्रण किया होगा पाब्लो ने .और उतना ही सशक्त आपने अनुवाद..जंग का विध्वंस जाने कितनो के इंतजार के लम्हों को अनंतकाल तक बढ़ा देता है..
बहुत खूबसूरत कविता चुनी है अंबुज जी... नेरूदा के तो क्या कहने... अनुवाद की सहजता प्रभावी है.
एक टिप्पणी भेजें